عینکی که ترجمه می کند

* بیشتر عینک ها برای این ساخته می شوند که بینایی را بهتر کنند یا مانع از این بشوند که چشم از تابش مستقیم نور آفتاب آسیب ببیند، اما شرکت ژاپنی NEC، عینکی ساخته که زبانهای خارجی را ترجمه میکند.
این ابزار، ظاهری شبیه عینک دارد اما در آن از لنز خبری نیست. تصویر کلمات تقریبا به طور همزمان ترجمه شده و با یک پروژکتور کوچک به قرنیه چشم منعکس می شود. بنا به گفته NEC، دو نفر که با دو زبان مختلف حرف می زنند، می توانند با استفاده از این عینک هوشمند به راحتی با یکدیگر گفتگو کنند. این شرکت هنگام طراحی این وسیله، که Tele Scouter نام دارد، فروشندگان کالا یا کارمندانی را مد نظر داشته که وظیفه جوابگویی به سوالات مشتریان را دارند.

* علاوه بر ویژگی فوق، از این وسیله میتوان برای کارهایی جذاب تر مانند ترجمه همزمان استفاده کرد. در این حالت، میکروفونی که در قاب عینک جاسازی شده صدای دو نفری را که در حال گفتگو هستند ضبط می کند، آن را به نرم افزار ترجمه و سیستم برگردان صدا به متن منتقل می کند و بعد ترجمه را به قاب عینک پس می فرستد. در حالی که کاربر، ترجمه آن چه را به او گفته شده می شنود، متن گفته ها را نیز مانند زیر نویس فیلم روی قرنیه چشمش دریافت می کند.

* سخنگوی شرکت ان ایی سی می گوید: از این سیستم میتوان برای گفتگوهای محرمانه ای که حضور مترجم به لحاظ امنیتی صلاح نیست، استفاده کرد. وی افزوده است: کاربران همچنین می‌توانند بدون هیچ مانعی، چهره طرف مکالمه خود را مشاهده کنند زیرا متن تنها به بخشی از شبکیه چشم آن‌ها تابیده می‌شود.

* منابع: اینجا و اینجا

۱۲ نظر

  1. diox ۱۳۸۸-۰۹-۲۱، ۱۱:۳۶ ب.ظ

    ایول خیلی باحال بود .

    اگر خواستین اینم ببینین به نظرم خیلی طرحش زیبا ونازه (ساعت بدون ساعت)

    http://gizmodo.com/5422176/iron-samurai-watch-for-the-budget-conscious-and-style-averse

    موفق و پاینده باشین

    جواب به این نظر

    زهرا Reply:

    ممنونم diox جان:)

    جواب به این نظر

  2. Mahdi Moein ۱۳۸۸-۰۹-۲۲، ۱۲:۴۵ ق.ظ

    ای بابا این خبر ها چیه میدی مگه نمیبینی به بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران توهین کردن..فعلا باید به فکر محکوم کردن این اقدام بیشرمانه باشیم

    جواب به این نظر

    مرتضی Reply:

    هیچی بهت نگم سنگین تری

    جواب به این نظر

    Mahdi Moein Reply:

    جون من یک طرح بنویسسسسس در این مورد

    جواب به این نظر

    Mahdi Moein Reply:

    با مرتضی بودم

    جواب به این نظر

    مرتضی Reply:

    مثل اینکه منو می شناسی ولی خوب طرح نوشتن به همین سادگی و الکی که نیست
    البته مطالعه در این مورد باید به صورت پژوهش موردی یا case study باشد

    جواب به این نظر

  3. د ۱۳۸۸-۰۹-۲۲، ۱:۵۸ ق.ظ

    استادی داشتیم که دقیقاً به همین دلایل مبنی بر اینکه به زودی همه زبان هم را خواهند فهمید اصرار داشت علوم را به زبان فارسی یاد بگیریم. میگفت که چی حالا شما اصطلاحات خارجی به کار ببرید در حالی که گاهی شمای متخصص هم معنیشو دقیق نمیدونید و بر سر این علم چی میاد اگه یه کم بگذره و مردم عادی بخوان ازش استفاده کنن، حتی مخفف های انگلیسی را هم علاقه داشت به صورت فارسی در بیاد.

    جواب به این نظر

  4. مرتضی ۱۳۸۸-۰۹-۲۲، ۳:۴۹ ق.ظ

    با سلام
    با همه گیر شدن این نوع تکنولوژپی ها دیگه امتحان دادن و اینها معنی خودشو از دست خواهد داد و واقعا ارزیابی های سنتی باید کنار گذاشته شوند یعنی روایی و پایا یی نخواهند داشت و همچنین دیگر دانستن زبان برای شرکت در گلاسهای درس در کشورهای خارجی بیهوده است و یا اینکه جهان گردان دیگر نیازی به مترجم همراه ندارند و خیلی چیزهای دیگر
    واقعا دنیا در حال دگر گونی است همه رویه ها هم همین طور ……………….به کشور ما هم خواهد رسید به زودی

    جواب به این نظر

  5. *.* ۱۳۸۸-۰۹-۲۲، ۴:۵۴ ب.ظ

    من دقیقا فرایند را متوجه نشدم ،یعنی اول گفتار را به نوشته زبان مبدا تبدیل و بعد به صورت نوشتار زبان مقصد توسط پرژکتور نمایش می دهد؟
    لطفا توضیح بفرمایید.

    جواب به این نظر

  6. بهنام ۱۳۸۸-۰۹-۲۳، ۷:۳۱ ق.ظ

    این که چیزی نیست. اخیرا عینکهایی درست کرده اند که از طریق فیس رکوگنیشن چهره آدمی که روبروی شماست رو مقابل پایگاه داده های گواهینامه رانندگی و فیس بوک و پایگاه های کارتهای اعتبار چک میکنه و تمام اطلاعات موجود رو روی صفحه مینویسه. مثلا میتونین بفهمیم فلانی اسمش فلان هست مجرد هست و از اسکی و تنیس و قهوه خوشش میاد و اخیرا فلان کتاب رو خریده. اونوقت اگر شما بهش علاقه داشته باشین میتونین سر صحبت رو باز کنید و بصورت “اتفاقی” شروع به صحبت از فلان کتاب یا فلان ورزش کنید.

    اینی که نوشتم دروغ بود.

    اما جدی جدی این خبری که آوردید بیش از حد خوشبینانه هست. الان تکنولوژی “سپیچ رکوگنیشن” (یعنی درک کلام) اینقدر خوب نیست که بتونه این کار رو بخوبی انجام بده مگر اینکه آدم میکروفون نویز کنسلینگ با کیفیت بالا استفاده کنه و یک لپ تاپ هم همراهش بیاره. غلط های سپیچ رکوگنیشن با غلطهای مشین ترنزلیشن (ترجمه اتوماتیک) که جمع شد یک معجونی بدرد نخور از آب در میاد. ولی احتمالا شش هفت سال دیگه این کار رو میشه بخوبی انجام داد.

    با احترام
    بهنام

    جواب به این نظر

  7. محسن الف. جیم. ۱۳۸۸-۰۹-۲۳، ۴:۳۹ ب.ظ

    من نمیدونم اینا چی از جون ترجمه میخوان. فقط میخوان خزش کنن

    جواب به این نظر

نظر شما